
大寶伏藏TD2140གནམ་ཆོས་ལས་ནོར་བདག་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ནོར་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ།
51-3-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ལས་ནོར་བདག་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ནོར་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ལས་ནོར་བདག་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཡཀྵ་ཙིཏྟ་ཨ་པར་སཱ་དྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་ཨ་པར་ཙིཏྟ་བསྒྲུབ་ན༔ གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅས་ལ༔ དེ་ནས་ཛཾ་ལུཾ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལ་ནོར་བུ་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་ལ་ཨ་པར་ཙིཏྟའི་སྐུ་རབ་བླུགས༔ འབྲིང་གནས་ཆེན་ས་སྣ་ལ་བཟོ༔ ཐ་མ་ཤིང་ལ་བཟོ༔ ཡང་ཐ་བྲི༔ སྐུ་དེ་རྟེན་རྫས་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རྣམ་སྲས་སེར་པོ་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཨ་པར་ཙིཏྟ་བསམ༔ དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲིག་ཏྲིག་ཏྲིག་རུམ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་སཾ་སཏྭ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཅི་ཐོན་བརྗོད༔ དེའི་རྟགས་ལ་མི་ཆེན་གྱིས་བདག་ལ་འབུལ་བ་བཏང་བ་དང་༔ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་གུས་བྱེད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་དངོས་སམ་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་མམ་གང་བྱུང་འདྲ༔ དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི༔ སྤྲུལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས༔ དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཨ་པ་རཱ༔ 
51-3-1b
ཛི་ཏ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་བཅུ་གཅིག་སྔ་དྲོ་ལ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དམར་པོ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ནེའུ་ལེ། གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དམར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་མིག་འབུར་བ་སྤྱན་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་ཅན་གཅིག་གིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །། ༈ གནམ་ཆོས་ལས་ཨ་པར་ཙིཏྟའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་པའི་དབུའོ༔ ༁ྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོ༔ གཡས་པས་རྒྱལ་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་མདུང་དར་འཛིན༔ དེ་མདུན་ཨ་པར་ཙིཏྟ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྔོ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་མཚན་འདི་ལྟར་རོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པར་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ འདིའི་ཞལ་ཁྲིད་ནི་རང་རྣམ་སྲས་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཨ་པར་ནི་དར་སྔོན་པོའི་སྨད་གཡོགས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ༔ འདི་བསྒྲུབས་
51-3-2a
པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2140，天法之财神阿aparajita（梵文， Aparajita，阿帕拉吉达，无能胜）之修法。
财运亨通之事业，阿aparajita（梵文， Aparajita，阿帕拉吉达，无能胜）。
天法之财神阿aparajita（梵文， Aparajita，阿帕拉吉达，无能胜）之修法。
༁ྃ༔ 天法之财神阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜）之修法。
印度语：Yaksa Citta Aparasādha（梵文，Yaksa Citta Aparasādha，夜叉吉达 阿帕拉萨达，夜叉心无能胜成就）。
藏语：夜叉心无能胜之修法。
向秘密主金刚持（梵文，Vajradhara，瓦吉拉达拉，金刚持）顶礼！
若修阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜），则按图绘制食子，然后以藏文种子字ཛཾ་（藏文，ཛཾ་，jaṃ，藏）和藏文种子字ལུཾ་（藏文，ལུཾ་，luṃ，隆）二字围绕，再以四宝围绕，其上注入阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜）之身像。
身像的制作，上品取自大圣地之土，中品以木为之，下品则书写即可，将身像置于本尊像中，然后进行修法：
自身观想为黄色财宝天王（梵文，Vaiśravaṇa，毗沙门），前方观想阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜），然后念诵：
嗡 班匝 扎 扎 扎 隆 萨玛雅 萨埵 桑 萨埵 耶 梭哈（藏文， ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲིག་ཏྲིག་ཏྲིག་རུམ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་སཾ་སཏྭ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体，ॐ वज्र त्रिक् त्रिक् त्रिक् रुम् समय सत्त्व सं सत्त्व ये स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ vajra trik trik trik rum samaya sattva saṃ sattva ye svāhā， 嗡，金刚，扎 扎 扎，隆，萨玛雅，萨埵，桑，萨埵，耶，梭哈）。
念诵后，说出所求之事，其验相为：大人物赠予供品，获得珍宝，众人敬信，出现各种成就。
无论此验相出现在现实、禅定还是梦中，都应念诵：
吽！从不可思议的境界中，
诞生了名为普贤（梵文，Samantabhadra，萨曼塔巴德拉，普贤）的，
大悲化身，
您的化身阿aparā（梵文， Aparā，阿帕拉，无），
吉达（梵文， Jita，吉达，胜），我向您顶礼赞叹！
阿底 普霍（藏文，ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文天城体，अति पू हो，梵文罗马拟音，ati pū ho，非常 供养）。
之后，所求之成就皆可实现。这是化身不动金刚（藏文，Mi 'gyur rdo rje）十二岁时，在藏历新年十一日的早晨，阿aparajita（梵文， Aparajita，阿帕拉吉达，无能胜）红色身相，右手持铁钩，左手持吐宝鼬，赤身裸体，身着虎皮裙，佩戴珍宝饰品和红色绸缎上衣，双眼突出，面露怒容，亲自宣说的。
天法之阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜）修法之二的开端。
༁ྃ༔ 向薄伽梵（梵文，Bhagavan，巴嘎万，世尊）多宝如来顶礼！
阿aparajita（梵文， Aparajita，阿帕拉吉达，无能胜）之修法：
自身观想为红色财宝天王（梵文，Vaiśravaṇa，毗沙门），右手持胜幢和铁钩，左手持吐宝鼬和旗幡。
前方之阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜）：身色红蓝，一面二臂，手持之法器如下：
铁钩、绳索、吐宝鼬。
嗡 班匝 阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜） 赫利 赫利 匝 匝 悉地 帕拉 吽（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པར་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体，ॐ वज्र अपरचित्त ह्रीं ह्रीं जः जः सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音，oṃ vajra aparacitta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ siddhi phala hūṃ，嗡，金刚，阿帕拉吉达，赫利，赫利，匝，匝，悉地，帕拉，吽）。
萨玛雅 嘉 嘉 嘉（藏文，ས་མ་ཡ༔རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体，समय। ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音，samaya gya gya gya，誓言，嘉 嘉 嘉）。
古雅 卡汤（藏文，གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ༔，梵文天城体，गुह्य खा थं，梵文罗马拟音，guhya kha thaṃ，秘密 卡汤）。
此口诀之引导为：自身观想为二臂财宝天王（梵文，Vaiśravaṇa，毗沙门），阿aparacitta（梵文， Aparacitta，阿帕拉吉达，无能胜）身穿蓝色裙子和红色上衣，佩戴珍宝饰品，半跏趺坐。
修持此法，一切成就皆可实现，一切增益事业皆可成办。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2140, The practice of the wealth deity Aparajita from the Sky Dharma.
Activities for increasing wealth, Aparajita.
The practice of the wealth deity Aparajita from the Sky Dharma.
༁ྃ༔ The practice of the wealth deity Aparacitta from the Sky Dharma.
In Sanskrit: Yaksa Citta Aparasādha.
In Tibetan: The method of accomplishing the invincible essence of the Yaksha.
Homage to the Secret Lord Vajradhara!
Furthermore, to accomplish Aparacitta, prepare a torma according to the drawing, then surround it with Jaṃ and Luṃ. Then surround it with four jewels. Then pour the essence of Aparacitta into it. For the best image, make it from soil from a great place; for the medium, make it from wood; for the lowest, write it down. Place the image on a support. Then, the practice is as follows:
Meditate on yourself as yellow Vaishravana. Visualize Aparacitta in front of you. Then, say these words:
Oṃ Vajra Triktrik Trik Rum Samaya Sattva Saṃ Sattva Ye Svāhā.
Say what you want to achieve. The signs of this are: a great person sends offerings to you, you find precious jewels, everyone shows faith and respect, and various siddhis arise. Whether it appears in reality, meditation, or dreams, it doesn't matter. Then, say these words:
Hūṃ! From the realm beyond measure,
Was born Samantabhadra,
A manifestation of great compassion.
Your manifestation, Aparā,
Jita, I bow and praise you!
Ati Pū Ho!
Then, whatever siddhi you desire will arise. This was spoken directly by the red Aparajita, holding an iron hook in his right hand and a mongoose in his left, naked, wearing a tiger skin and jewel ornaments, and a red silk upper garment, with bulging eyes and a wrathful smile, when Tulku Mingyur Dorje was twelve years old, on the morning of the eleventh day of the waxing moon.
Here begins the second method of accomplishing Aparacitta from the Sky Dharma.
༁ྃ༔ Homage to the Bhagavan Ratna Mangala!
The practice of Aparajita is as follows:
Visualize yourself as red Vaishravana, holding a victory banner and an iron hook in your right hand, and a mongoose and a banner in your left hand.
In front of you is Aparacitta, with a red-blue body and one face, holding these implements:
An iron hook, a lasso, and a mongoose.
Oṃ Vajra Aparacitta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ.
Samaya Gya Gya Gya.
Guhya Kha Thaṃ.
The oral instruction for this is: visualize yourself as two-armed Vaishravana, Aparacitta wearing a blue lower garment and a red upper garment, adorned with jewel ornaments, sitting in a half-lotus posture.
By accomplishing this, all siddhis will arise, and all increasing activities will be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

བ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱཿ ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་ཉམས་སྣང་ལ་རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གསུངས་སོ།། །།འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་ལྟར་རོ།།




【现代汉语翻译】
བ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ （一切自在）萨玛雅！（三昧耶，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （印印印）卡汤  ഗുཧྱཿ （秘密） 这段话是化身米久多杰（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་，不变金刚）在十二岁火猴年（藏历）他星月（Tha-kar，七月）初八的晚上，在禅观景象中亲见红色财神（藏文：རྣམ་སྲས་དམར་པོ་）时所说。
此处的灌顶如身灌顶一般。

【English Translation】
བ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ (All become empowered) Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Seal! Seal! Seal!) Khatham Guhya! These words were spoken by the incarnation Migyur Dorje (Immutable Vajra) at the age of twelve, on the eighth night of the Tha-kar (seventh) month in the Fire Monkey year, when he beheld the red Vaishravana (Namsé Marpo) in a visionary experience.
The empowerment here is like the body empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

